Comments: Originally must have meant simply "man", confer derivates like lé-bal-ʎi "manhood, courage" (lébal is an original plural form). Preserved only in Av., but has reliable external parallels.
Comments: Av. paradigm A (lémagul,lémagal). Cf. also Av. Kuyad. nebag 'sheep' (suggesting the protoform *lVmbagV), Akhv. Tlan. langi, Ratl. lamagi id.
Comments: Cf. also Cham. Gig. mači id. Tind. maši 'snot' has an irregular -š- and is most probably borrowed from Cham. It is not quite clear, how Av. Chad. ʕinčí 'snot' is related here. As a loan from some Tind. or Cham. dialect we must consider the isolated Inkh. mašara 'snivel, snot'.
Comments: Cf. also Tind. mukosa-r, God. makʷasi-r 'hunger'. Quite irregular is -t- in Cham. (cf. also Gig. makat-). The Kar. (Anch., L.-Enkh.) form makʷ- is probably a contraction < *makʷ(a)s-.
Comments: Cf. also Cham. Gig. mumaču. The PAA form should be something like *barVnč:V or *banVrč:V (with secondary devoicing and reduction in some Av. dialects, and with double assimilation in Andian languages; the weakening *-č:- > -č- in Tind. and Cham. is irregular). The accent paradigm in Av. Chad. is A (báci-l,báca-l). Tind. > Inkh. mamača 'badger'.
Comments: In Cham. (U.-Gakv.) the word is reflected as maršʷ 'flue'. This is irregular (normally *š: > Cham. s:, cf. the regular reflex in Gig. mas:u, existing together with a variant maš:u - the latter obviously borrowed from Avar) and suggests the existence of an Av. dialectal form *marš:u > Cham. maršʷ.
Comments: Av. paradigm C (mac̣:álzul/mac̣:í-l,mác̣:a-l). Not quite clear is the -a- vowel in Kar. (cf. also Masht., Chab. marc̣:i - with preservation of the old Inlaut resonant?).
Comments: Av. paradigm A or C (pl. móc̣:a-bi). In Cham., Tind. and God. the root became homonymous with *mic̣:i "tongue" - which is obviously secondary in view of the Av. and Akhv. evidence.
Comments: In Akhv. a variant c̣:ʷani is also attested. In fact, the variant c̣:uni may reflect another PA root (see *c̣:umV- 'pointed'), because the MSU records give for this word a meaning 'spout of a jar' (not 'jar').